On Oct. 1 we posted about a classic Guardian whitewash in a report about a CNN interview with the new Iranian president, Hassan Rouhani. We noted that the Guardian’s characterization of Rouhani’s response to Christiane Amanpour’s question about the Holocaust was at best completely misleading, if not flat-out wrong.
We argued that even if you were to believe the extremely suspect CNN translation of the Sept. 25 interview (the content of which was contradicted by other sources) the Guardian, in a report titled ‘Iranian president Hassan Rouhani recognises ‘reprehensible’ Holocaust‘ (and accompanying video), failed to provide their readers with important context. This includes their failure to explain how Rouhani’s reply, which questioned the “scope” of Nazi crimes, was clearly consistent with Holocaust revisionism, and didn’t represent, as the paper reported, a clean break with the explicit Holocaust denials of his predecessor, Mahmoud Ahmadinejad.
Additionally, more evidence has now emerged on the inaccuracy of the CNN translation, supporting claims made by the Wall St. Journal and Al Monitor that Rouhani never in fact used the term ‘Holocaust’. First, here’s the Guardian quote in their Sept. 25 story, culled from the CNN translation, of Rouhani’s answer to Amanpour on the question of the Holocaust:
I’ve said before that I am not a historian, and when it comes to speaking of the dimensions of the Holocaust, it is the historians that should reflect,”
However, the Wall St. Journal’s Persian commentator noted that Rouhani never uses the word “Holocaust”, but merely spoke euphemistically of “historical events.” Now, here’s a specific translation of the line in question from Arash Karami at Al Monitor’s ‘Iran Pulse‘:
Rouhani: I have said before that I am not a historian and when it comes to speaking of the dimensions of historical events, historians should explain and discuss it.
On Oct. 5, CAMERA noted the following:
We already know that Sohrab Ahmari, the Wall Street Journal, Arash Karami, Ali Alfoneh, two journalists who spoke with the New York Times blog The Lede, and Fars News Agency all concur that Rouhani did not use the word “Holocaust” in his interview with CNN and Christiane Amanpour. We already know, in other words, that CNN mistranslated him. And CNN also already knows.
Now, just to make matters more clear, Rouhani’s own translator has weighed in. “No, he did not use the word ‘Holocaust,'” Banafsheh Keynoush told NBC’s Robert Windrem.
Here’s the relevant video clip of the interview with Keynoush:
Visit NBCNews.com for breaking news, world news, and news about the economy
[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=gFdx00uj1IU&w=420&h=315]
The Guardian’s reliance on an evidently faulty translation is more than simply an innocent error, but is part of a larger pattern – which we’ve commented on previously – of engaging in selective reporting and omissions in order to advance the desired narrative of a new “moderate” Iranian president.
Evidence which makes a mockery of this narrative abound, and include Rouhani’s involvement in several deadly Iranian sponsored terrorist attacks against Jewish and American targets abroad, as well as his role in crushing pro-democracy movements at home.
These latest faux Holocaust comments represents just one example of what will no doubt be a continuous drumbeat of pro-Rouhani propaganda by Guardian commentators and reporters.
Related articles
- The Guardian engages in Rouhani ‘Revisionism’ in report on “Holocaust” remarks (cifwatch.com)
- BBC’s Marcus promotes ‘moderated’ Iranian Holocaust denial (bbcwatch.org)
- Rouhani casts “moderate” degree of doubt on whether the Holocaust happened (cifwatch.com)
- Guardian report on NBC interview with Iran’s president omits Holocaust remarks (cifwatch.com)
- Iran State-Media Says CNN ‘Fabricated’ Translation of Rouhani Holocaust Remarks (algemeiner.com)
- CNN Engulfed By Controversy Over Mistranslation of Rouhani “Holocaust” Condemnation (thetower.org)